笔趣阁

字:
关灯 护眼
笔趣阁 > 笑面人 > 第八章 叹息(二)

第八章 叹息(二)

    尊敬法律,这是一句英国话。英国对法律那么虔诚,所以他们从来不废止它们。正是因为这种尊敬,他们只好不执行它们的死刑。一条已经不适用的古法律跟一个老婆子一样;不过这两种老婆子,我们都不去杀死她们。不再跟她们打交道,这就完了。她们认为自己还年轻美丽,让她们去吧。让她们去梦想她们还在生活好了。这种礼貌就是所谓尊敬。


    诺曼底人的习惯已经满脸皱纹了;这也碍不住英国法官对它脉脉含情。一件古代残酷的纪念物,如果是诺曼底人的,他们会心爱地保存它。还有比绞刑架更残酷的吗?在一八六七年,他们还定了一个人的罪,要把他大卸四块,献给一个女人,一个女王呢1。


    1指一八六七年五月,“芬尼社”巴尔克的案子。――原注“芬尼社”是爱尔兰人的一个争取民族独立的反英组织。


    再说,英国从来没有什么肉刑。历史上是这样说的。历史的面皮也够厚的了。


    麦休?德?威斯敏斯特说,“撒克逊的法律是很宽厚温柔的”,它不处死罪犯,接着他又补充说,“我们不过割掉他们的鼻子,挖出他们的眼睛,除去跟性别有关的部分罢了。”如此而已!


    格温普兰在台阶上吓得目瞪口呆,浑身乱抖,他感到全身发冷。他在竭力回想他可能犯过什么罪。随着铁棒官的沉默而来的是这幅受刑的惨象。当然,这是一个事实,可是是一个悲惨的事实。他觉得擒住他的这个难解的法律之谜,在他眼里越来越昏暗了。


    躺在地上的人影又发出一声咽气的声音。


    格温普兰感觉到有人轻轻推了一下他的肩膀。


    推他的是铁棒官。


    格温普兰明白他应该下去。


    他照人家的吩咐做了。


    他一级一级地顺着台阶往下走。台阶很窄,每一级有**寸高。而且又没有栏杆。必须很小心才能下去。铁棒官跟随在格温普兰身后,中间隔开两级台阶,笔直地拿着他的铁棒。铁棒官后面是承法吏,两人中间也保持着同样的距离。


    格温普兰走下这几级台阶的时候,痛心地感觉到自己仿佛被绝望吞下去了。有如一步一步走向死亡。每走下一级,光明就仿佛熄灭了一点似的。越往下走,他的面色越苍白,他终于走到台阶底下。


    地上那个被人缚在四根柱子上的毛虫似的东西,继续发出临终前咽气的声音。


    阴影里有一个声音说:


    “到这儿来。”


    格温普兰朝前走了一步。


    “再过来一点,”声音说。


    格温普兰又走了一步。


    “到我眼前来,”州长又说。


    承法支在格温普兰耳边悄悄地(他的口气是那么严肃,所以他的话变成了庄严的宣告)说:


    “您现在是在撒来州州长面前。”


    格温普兰一直走到他看见躺在地窖中央的那个受刑的人旁边。铁棒官和承法吏留在原地,让格温普兰一个人朝前走。


    格温普兰走到门廊底下,才看见他在远处看不清楚的这个可怜虫原来是个活人,他刚才害怕,现在真的感到恐怖了。


    被人缚在地上的人赤身**,只有一块我们可以叫做“受刑者的葡萄叶儿”的难看的遮羞布,罗马人称为su**ingulum1,哥特人称为christinannus2,我们古高卢土话的cripagne3就是从这个字转化来的。耶稣赤身**地钉在十字架上,身上也只有这么一块破布。


    1拉丁文:腰布。


    2拉丁文:基督的腰布。


    3基督的腰布。


    格温普兰注视着的这个可怕的受刑者,是一个五六十岁的老头。秃头,下巴上长着根根倒竖的白胡子。他闭着眼睛,张着嘴。所有的牙齿都能够看见。瘦骨嶙峋的脸跟一个骷髅差不了多少。胳膊和腿固定在四根石柱上的链条上,好像一个乘号。胸口和肚子上有一块铁板,上面堆着五六块大石头。嗓子里的声音一会儿像喘气,一会儿像吼叫。州长没有放下他那束玫瑰花,他用另外一只空着的手举起桌子上的自己的权杖说:


    “忠于女王陛下。”


    他把权杖放在桌子上。


    接着,州长没有任何手势,跟受刑人一样一动也不动,提高了他那丧钟似的缓慢的声音。


    他说:


    “拴在链条上的人,请您最后一次听听正义的声音。您被人从地牢里提到这个监狱里来。当然,已经通过合法的程序formaliis_verbis_pressus审间过您,但是您受到一个顽固不化的邪恶魔鬼的影响,不注意曾经向您宣读过的,现在还要向您宣读的文件和通告,您一直门声不响,拒绝回答您的法官。这是一种可恶的放肆行为,除了法院的口供记录上列举的那些应该受到惩罚的事实以外,单单这种行为就构成拒抗法院的罪名。”


    戴帽子的法学家站在州长右边,他打断了州长的话,用一种冷淡之中带着浓重的悲哀意味的声调说道:


    “overhernessa。阿尔弗来德及高德兰法案第六章。”


    州长又说:


    “除了骚扰母鹿生小鹿的树林的窃贼以外,人人尊敬法律。”


    好像两口大钟在互相对答一样,法学家说道:


    “qui_faciunt_vastum_in_foresta_ubi_dames_solent_founinare1。”


    1拉丁文:骚扰母鹿生小鹿的树林。


    “拒绝回答司法官的人,”州长说,“有已经染上了所有恶习的嫌疑。法律上认为他什么坏事都干得出来。”


    法学家插进来说:


    “prodigus,devorator,profusus,sx,ruffianus,ebriosus,luxuriosus,simtor,consumptor_patrimonii,elluo,ambro,et_gluto1。”


    1拉丁文:挥霍者,浪费者,败家子,se情狂,**者,酒鬼,放荡鬼,伪君子,耗光父业者,盗用公款者,乱花钱的人,贪馋鬼。


    “所有的恶习能够产生所有的罪恶,”州长说。“什么都不肯承认的人也就等于说他什么都干。在法官提出来的问题前面一声不响的人,是个撒谎者和弑亲者。”


    “mendax_et_parricida1,”法学家说。


    1拉丁文:撒谎者和弑亲者。


    州长说:


    “囚徒,用沉默来表示缺席是不能允许的。假缺席使法律留下一道创伤。这跟刺伤一位仙女的狄奥麦德1一律同罪。在正义面前一声不响是造反的表现。背叛法院,就是背叛陛下。没有比这更可恨,更狂妄的了。在问口供的时候摆脱自己的罪责,是盗窃真理的行为。这一点,法律早有准备。遇到这样的情况,英国人一直有享受监狱、绞刑架和铁链的权利。”


    1阿尔高国王,在特洛伊战争中误伤维纳斯女神。法律在法文里是阴性,故有仙女之说。


    “见一○八八年的anglica_charta1,”法学家说。


    1拉丁义:英国宪章。


    法学家接着用他那种机械的庄严口气,补充了一句:


    “ferrum,et_fossam,et_furcas,cum_aliis_libertatibus1。”


    1拉丁文:铁链子,监狱,脚镣手铐及其它自由。


    州长接着说:


    “囚徒,既然您不愿意打破沉默(虽然您神志清楚,并且完全知道法院对您的要求〕,既然您穷凶极恶地进行拒抗,您就只有被押到地牢里来,这也是您罪有应得,您所服膺的就是刑法上所谓的‘严厉无情之刑’。您所受到的考验是――法律要求我正式通知您――您被带到这个地牢里来,脱掉了衣服,赤着身子,仰面躺在地上,四肢伸直,缚在法律的四根柱子上,肚子上放一块铁板,然后在您身上放一堆石头,您能够撑得住多少就放多少。法律说:‘尚可增加’。”


    “plusque1,”法学家证实州长的话。


    1拉丁文:尚可增加。


    州长继续说:


    “在这种情况下,在延长这个考验之前,我,撒来州州长,曾经再三劝告您开口回答,虽然您处在拷问、铁链、脚镣、手铐和桎梏的威力之下,却仍旧穷凶极恶,固执地保持沉默。”


    “attachiamenta_legalia1,”法学家说。


    1拉丁文:法律上规定的刑具。


    “由于您的拒绝和顽固不化,”州长说,“同时也因为法律必须和犯人一样顽强才算公平的缘故,于是根据法律和条文的命令,继续进行考验。第一天不给您吃的和喝的东西。”
『加入书签,方便阅读』
内容有问题?点击>>>邮件反馈
热门推荐
他把世界玩坏了 万界仙踪之最强帝国 仙箓 影视穿越从四合院开始 穿越八年才出道 在超自然的世界里低调成神